Publi'ART

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Publi'ART

Art Nouvelle generation

Le deal à ne pas rater :
Bon plan achat en duo : 2ème robot cuiseur Moulinex Companion ...
600 €
Voir le deal

    Lire le coran en français

    Chaninou
    Chaninou
    Usual Wave
    Usual Wave


    Féminin
    Nombre de messages : 296
    Age : 36
    Date d'inscription : 01/02/2007

    Feuille de personnage
    activité:
    Lire le coran en français Left_bar_bleue3/5Lire le coran en français Empty_bar_bleue  (3/5)

    Lire le coran en français Empty Lire le coran en français

    Message par Chaninou Lun 9 Juil - 3:06

    Pour celui qui voudrai lire le saint coran en français...voici la traduction de quelques sorates pour mieux le comprendre:
    fâtihat al-kitab, sourate qui ouvre le livre.

    1. Louange à Dieu souverain de l'univers*,
    2. Le clément, le miséricordieux,
    3. Souverain au jour de la rétribution.
    4. C'est toi que nous adorons, c'est toi dont nous implorons le secours,
    5. Dirige-nous dans le sentier droit,
    6. Dans le sentier de ceux que tu as comblés de tes bienfaits,
    7. De ceux qui n'ont point encouru ta colère et qui ne s'égarent point. AMEN.


    *Le mot 'âlamîm qui se trouve dans le texte a été traduit diversement. La collation de différents passages où se trouve ce mot nous permet de le traduire tantôt par univers, tantôt par tous, tout le monde.
    Chaninou
    Chaninou
    Usual Wave
    Usual Wave


    Féminin
    Nombre de messages : 296
    Age : 36
    Date d'inscription : 01/02/2007

    Feuille de personnage
    activité:
    Lire le coran en français Left_bar_bleue3/5Lire le coran en français Empty_bar_bleue  (3/5)

    Lire le coran en français Empty Re: Lire le coran en français

    Message par Chaninou Lun 9 Juil - 3:12

    LA GENISSE*

    *Cette sourate a été intitulée La Génisse, parce que, entre autres choses, il s'agit de la génisse que Moïse avait ordonné aux Israélites d'immoler.

    Au nom de Dieu clément et miséricordieux.

    1. A. L. M.
    Voici le livre sur lequel il n'y a point de doute ; c'est la direction de ceux qui craignent le Seigneur ;
    2. De ceux qui croient aux choses cachées, qui observent exactement la prière et font des largesses des biens que nous leur dispensons ;
    3. De ceux qui croient à la révélation qui a été donnée à toi [/size]et à ceux qui t'ont précédé ; de ceux qui croient avec certitude à la vie future.
    4. Eux seuls seront conduits par le Seigneur, eux seuls seront bienheureux.
    5. Pour les infidèles, il leur est égal que tu les avertisses ou non : ils ne croiront pas.
    6. Dieu a apposé un sceau sur leurs cœurs et sur leurs oreilles ; leurs yeux sont couverts d'un bandeau, et le châtiment cruel les attend.
    7. Il est des hommes qui disent : Nous croyons en Dieu et au jour dernier, et cependant ils ne sont pas du nombre des croyants.
    8. Ils cherchent à tromper Dieu et ceux qui croient, mais ils ne tromperont qu'eux-mêmes et ils ne le comprennent pas.
    9. Une infirmité siège dans leurs cœurs*, et Dieu ne fera que l'accroître ; un châtiment douloureux leur est réservé, parce qu'ils ont traité les prophètes de menteurs.
    *Partout dans le Coran, par les hommes dont le cœur est atteint d'une infirmité, Muhammad entend les hypocrites, les hommes de foi douteuse et chancelante.

    10. Lorsqu'on leur dit : Ne commettez point de désordres sur la terre, ils répondent : Loin de là, nous y faisons fleurir l'ordre.
    11. Ils commettent des désordres, mais ils ne le comprennent pas.
    12. Lorsqu'on leur dit : Croyez, croyez ainsi que croient tant d'autres, ils répondent : Croirons-nous comme croient les sots, n'est-ce pas plutôt eux qui sont des sots ? Mais ils ne le sentent pas.
    13. S'ils rencontrent des fidèles, ils disent : Nous avons la même croyance que vous ; mais dès qu'ils se trouvent à l'écart, en société de leurs tentateurs, ils disent : Nous sommes avec vous, et nous nous rions de ceux-là.
    14. Dieu se rira d'eux ; il les fera persister longtemps dans leur rébellion, errant incertains ça et là.
    15. Ce sont eux qui ont acheté l'erreur avec la monnaie de la vérité, mais leur marché ne leur a point profité ; ils ne sont plus dirigés dans la droite voie.
    16. Ils ressemblent à celui qui a allumé du feu ; lorsque le feu a jeté sa clarté sur les objets d'alentour et que Dieu l'a enlevée soudain, laissant les hommes dans les ténèbres, ils ne sauraient voir.
    17. Sourds, muets et aveugles, ils ne peuvent plus revenir sur leurs pas*.
    *Les commentateurs donnent à ces mots le sens de : ils ne se convertiront point.
    18. Ils ressemblent à ceux qui, lorsqu'un nuage gros des ténèbres, de tonnerre et d'éclairs, fond du haut des cieux, saisis par la frayeur de la mort, se bouchent les oreilles de leurs doigts, à cause du fracas du tonnerre, pendant que le Seigneur enveloppe de tous côtés les infidèles.
    19. Peu s'en faut que la foudre ne les prive de la vue ; lorsque l'éclair brille, ils marchent à sa clarté ; et lorsqu'il verse l'obscurité sur eux, ils s'arrêtent. Si Dieu voulait, il leur ôterait la vue et l'ouïe, car il est tout-puissant. 0 hommes* ! adorez votre Seigneur, celui qui nous a créés, vous et ceux qui vous ont précédés. Craignez-moi.
    *Lorsqu'un prédicateur, dans la mosquée, ou un orateur arabe, harangue le peuple, il se sert, dans son allocution, des mots : 0 hommes ! c'est-à-dire : 0 vous qui m'écoutez,. De même, dans le Coran, ces mots ne s'étendent pas à tous les hommes, aux mortels, mais aux Mecquois ou aux Médinois que prêchait Muhammad. C'est le caractère propre à tous les discours tenus par Muhammad et à toutes les institutions et préceptes d'avoir une application actuelle et restreinte aux peuples de l'Arabie, sans embrasser les autres peuples, le genre humain.

    20. C'est Dieu qui vous a donné la terre pour lit et élevé la voûte des cieux pour abri ; c'est lui qui fait descendre l'eau des cieux, qui par elle fait germer les fruits destinés à vous nourrir. Ne donnez donc point d'associés à Dieu. Vous le savez.
    21. Si vous avez des doutes sur le livre que nous avons envoyé à notre serviteur, produisez un chapitre au moins pareil à ceux qu'il renferme, et appelez, si vous êtes sincères, vos témoins que vous invoquez à côté de Dieu*.
    *Les mots min douni 'Ilahi sont traduits ordinairement par : à l'exclusion de Dieu. Cependant min douni est une locution adverbiale qui exprime qu'avant de parvenir à tel objet, on en rencontre un autre sur son chemin ; ainsi, dans ce passage, et dans les passages analogues du Coran, elle veut dire que dans le cuite idolâtre il y avait entre les hommes et le Dieu unique des êtres, des divinités intermédiaires. Muhammad n 'accuse pas les Arabes d'adorer les divinités exclusivement et absolument, mais de mêler au culte de Dieu celui d'autres divinités. C'est ce qui résulte de beaucoup de passages du Coran, où les idolâtres sont répu­tés reconnaître l'action du Dieu suprême.
    22. Mais si vous ne le faites pas, et à coup sûr vous ne le ferez pas, redoutez le feu préparé pour les infidèles, le feu dont les hommes et les pierres* seront l'aliment.
    *Les pierres, c'est-à-dire, les statues en pierre des fausses divinités. 23. Annonce à ceux qui croient et qui pratiquent les bonnes œuvre qu'ils auront pour demeure des jardins arrosés de courants d'eau. Toutes les fois qu'ils recevront des fruits de ces jardins, ils s'écrieront : Voilà les fruits dont nous nous nourris­sions autrefois* ;
    *C'est-à-dire : dans l'autre monde, sur la terre.
    mais ils n'en auront que l'apparence*. Là, ils trouveront des femmes exemptes de toute souillure, et ils y demeureront éternellement.
    *C'est-à-dire que ces fruits seront d'un goût bien plus exquis que ceux de la terre, quoique semblables en apparence à ces derniers, et ce pour leur causer une surprise agréable.
    24. Dieu ne rougit pas d'offrir en parabole un moucheron ou quelque autre objet plus relevé. Les croyants savent que c'est la vérité qui leur vient de leur Seigneur ; mais les infidèles disent : Qu'est-ce donc que Dieu a voulu nous dire en nous proposant cette parabole ? Par de telles paraboles, il égare les uns et dirige les autres. - Non, il n'y aura d'égarés que les méchants,
    25. Les méchants, qui rompent le pacte du Seigneur conclu antérieurement, qui séparent ce que Dieu avait ordonné de con­server uni, qui commettent des désordres sur la terre : ceux-là sont des malheureux.
    26. Comment pouvez-vous être ingrats envers Dieu*, vous qui étiez morts et à qui il a rendu la vie, qui vous fera mourir, qui plus tard vous fera revivre de nouveau, et auprès duquel vous retournerez un jour ?
    *On pourrait traduire : Comment pouvez-vous ne pas croire en Dieu ? le même mot en arabe servant à rendre les deux.
    27. C'est lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur la terre ; cette œuvre terminée, il se porta vers le ciel et en forma sept cieux, lui qui s'entend en toute chose*.
    *Le ciel formait un tout ; Dieu l'a partagé en sept deux superposés les uns au-dessus des autres, comme les pellicules de l'oignon.
    28. Lorsque Dieu dit aux anges : Je vais établir un vicaire sur la terre, les anges répondirent : Veux-tu établir un être qui com­mette des désordres et répande le sang pendant que nous célébrons tes louanges et que nous te sanctifions sans cesse ? -Je sais, répondit le Seigneur, ce que vous ne savez pas.
    29. Dieu apprit à Adam les noms de tous les êtres, puis, les amenant devant les anges, il leur dit : Nommez-les-moi, si vous êtes sincères.

    30. Loué soit ton nom, répondirent les anges ; nous ne possé­dons d'autre science que celle que tu nous a enseignée ; tu es le savant, le sage.
    31. Dieu dit à Adam : Apprends-leur les noms de tous les êtres, et lorsqu'il l'eut fait, le Seigneur dit : Ne vous ai-je pas dit que je connais le secret des cieux et de la terre, ce que vous pro­duisez au grand jour et ce que vous cachez ?
    32. Lorsque nous ordonnâmes aux anges d'adorer Adam, ils l'adorèrent tous, excepté Eblis ; celui-ci refusa et s'enfla d'orgueil, et il fut du nombre des ingrats.
    33. Nous dîmes à Adam : Habite le jardin avec ton épouse ; nourrissez-vous abondamment de ses fruits, de quelque côté du jardin qu'ils se trouvent ; seulement n'approchez pas de l'arbre que voici, de peur que vous ne deveniez coupables.
    34. Satan a fait glisser leur pied et les a fait bannir du lieu où ils se trouvaient. Nous leur dîmes alors : Descendez de ce lieu ; ennemis les uns des autres*, la terre vous servira de demeure et de possession temporaire.
    *C'est-à-dire, hommes et démons.
    35. Adam apprit de son Seigneur des paroles de prière ; Dieu agréa son repentir ; il aime à revenir à l'homme qui se repent ; il est miséricordieux.
    36. Nous leur dîmes : Sortez du paradis tous tant que vous êtes ; un livre destiné à vous diriger vous viendra de ma part ; la crainte n'at­teindra jamais ceux qui le suivront, et ils ne seront point affligés.
    37. Mais ceux qui ne croiront pas, qui traiteront nos signes* de mensonge, seront livrés au feu étemel.
    *Le mot arabe âya signifie signe, mais surtout un signe d'avertissement du ciel, et par conséquent miracle, prodige : mais il signifie en outre verset du Coran, chaque verset étant la parole de Dieu est regardé comme un miracle et un avertissement. Pour nous rapprocher autant que possible du texte arabe, nous avons conservé partout la signification du signe. Et c'est pour de cela qu'on trouvera dans cette traduction les mots : réciter ou relire les signes de Dieu, c'est-à-dire, les versets du Coran révélés à Muhammad.
    38. 0 enfants d'Israël ! souvenez-vous des bienfaits dont je vous ai comblés, soyez fidèles à mon alliance, et je serai fidèle à la vôtre ; révérez-moi, et croyez au livre que j'ai envoyé pour corroborer vos écritures ; ne soyez pas les premiers à lui refuser votre croyance ; n'allez point acheter avec mes signes un objet de nulle valeur. Craignez-moi.
    39. Ne revêtez pas la vérité de la robe du mensonge ; ne cachez point la vérité* quand vous la connaissez.
    *Muhammad reproche aux juifs et souvent aux chrétiens d'altérer le sens des Ecritures pour en ôter ou éluder les passages dans lesquels la venue de Muhammad a dû être prédite, selon lui.

    40. Observez exactement la prière, faites l'aumône, et courbez-vous avec mes adorateurs.
    41.Commanderez-vous les bonnes actions aux autres pendant que vous vous oublierez vous-mêmes ? Vous lisez cependant le Livre* ; ne comprendrez-vous donc jamais ?
    *Le Livre, pris absolument, veut dire : tout livre révélé, les Ecritures : le Pentateuque en parlant des juifs ; l'Evangile, en parlant des chrétiens ; il s'applique aussi au Coran. Nous ferons observer, à ce sujet, que dans ces prédications, Muhammad distingue les idolâtres et les ignorants de ceux qui ont, à quelque époque que ce soit, reçu les Ecritures ; ces derniers sont appelés famille du Livre.
    42. Appelez à votre aide la patience et la prière ; la prière est une charge, mais non pas pour les humbles,
    43. Qui pensent qu'un jour ils reverront leur Seigneur et qu'ils retourneront auprès de lui.
    44. 0 enfants d'Israël, souvenez-vous des bienfaits dont je vous ai comblés, souvenez-vous que je vous ai élevés au-dessus de tous les humains.
    45. Redoutez le jour où une âme ne satisfera point pour une autre âme, où il n'y aura ni intercession, ni compensation, ni secours à attendre.
    46. Souvenez-vous que nous vous avons délivrés de la famille de Pharaon qui vous infligeait de cruels supplices ; on immolait vos enfants et l'on n'épargnait que vos filles. C'était une rude épreuve de la part de votre Seigneur.
    47. Souvenez-vous que nous avons fendu la mer pour vous, que nous vous avons sauvés, et noyé Pharaon sous vos yeux.
    48. Lorsque nous formions notre alliance avec Moïse pendant quarante nuits, vous avez pris, pendant son absence, un veau pour un objet de votre adoration et vous avez agi iniquement.
    49. Nous vous pardonnâmes ensuite, afin que vous nous soyez reconnaissants.

    50. Nous donnâmes à Moïse le livre et la distinction*, afin que vous soyez dirigés dans la droite voie.
    *La distinction : al-forqân s'applique ici au Pentateuque comme au Coran dans d'autres passages. C'est tout livre de révélation divine en tant qu 'il distingue le licite de l'illicite. On peut dire que, dans chaque livre divin, la partie qui traite des usages, des aliments, etc., s'appelle al-forqân (distinction), de même que la partie dogmatique al houda (direction).

      Sujets similaires

      -

      La date/heure actuelle est Jeu 16 Mai - 16:52

      Ne ratez plus aucun deal !
      Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
      IgnorerAutoriser